I just came
from Abra and even if up there the scorching summer sun is nearer to mother
earth, you can still be refreshed by the rich traditions during the Semana Santa (Holy Week). The singing of
the Sudario—the Lament (Dung-aw) of the Blessed Mother on the
death her son can still be heard played over the radio stations both AM and FM.
The Sudario (literally “handkerchief” in Latin; cf. Santa Veronica’s sudario), inculturation of the dung-aw, the pre-colonial Ilocano dirge, consists of five lines of eight syllables per stanza. Every part has ten stanzas with the tenth as a two-line verse that summons a personified Jerusalem. It is sung soulfully—there is a “drawl,” a prolongation of a vowel sound such as “ah” to make thee lament even more emphatic and mournful. Unlike the Tagalog Pasyon whose musical setting has adjusted to contemporary music, the original melody of the Sudario has endured and continues to be heard throughout the Lenten season especially during Good Friday before the Santo Entierro (the image of the dead Christ in supine position). The sample stanzas below is taken from part IV of the Sudario published in The Ilocos Review 2 (1970), pp. 119-120:
Ay O
Sudario ni Veronica
A
nacaipintaan ti tallo a sinan rupa
Iyasidegmo
man ta agcac ida
Daguita ladaoan
a naipinta
Daydi
anacco a binunga.
[Oh Sudario
of Veronica,
On which
three pictures are impressed,
Come
nearer, come, that I may kiss
The three
images which are taken—
Pictures of
Christ, my begotten son.]
Ay ay-ayatec
a bul-lalayaw
Sadino aya
ti papanam
Ay anacco
matmatannac man
Iti
ladingitco a diac maturdan
Iti
ipupusaymo isisinam.
[Ah,
beautiful rainbow, my beloved!
Whither
have you one now?
Look down
and see well, my son
My great
sorrow, unbearable,
Because
from me you’re departing].
The recording here is part of the collection of radio
station DZPA, Bangued, Abra.
The Ilocano Pasyon is said to be a translation of the Tagalog Pasyon Genesis or Pasyong Mahal
a poetic retelling of the key events of the scripture from Creation to Resurrection. The Ilocano Pasyon
is rarely chanted nowadays unlike the Sudario and the Lectio. The Lectio
(Latin for “Reading”) is the chanting of the Lamentations of Jeremiah in Latin
(Vulgate) in typical Ilocano melody. The Sasainnec
(Lamentations) in the Hebrew text is an alphabetical acrostic poem. Each poem
has twenty-two verses; each verse begins with a successive letter of the Hebrew
alphabet. The Latin translation spells out these Hebrew letters before each
poem. Thus the Ilocano Lectio begins
with a long but impassioned singing of Aleph,
the first letter of the Hebrew alphabet.
The Lectio is a local adaptation or inculturation of the Tenebrae (Latin for “darkness”), the night
prayer services during the Triduum (Holy Thursday, Good Friday and Holy
Saturday) which include the reading of
the Lamentations of Jeremiah. Likewise, the Improperia
(“Reproaches) whose texts are from the Lamentations of Jeremiah, are chanted during
the veneration of the Cross on Good Friday.
The text reads:
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius 2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem 3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die 4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea 5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore 6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos 7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam 8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam 9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit.
[Translation from NRSV: 1 I am one who has seen affliction under the rod of God's wrath; 2 he has driven and brought me into darkness without any light; 3 against me alone he turns his hand, again and again, all day long. 4 He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones; 5 he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation; 6 he has made me sit in darkness like the dead of long ago. 7 He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me; 8 though I call and cry for help, he shuts out my prayer; 9 he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked].
As in the other poems, it ends with call for Jerusalem to return to the Lord in the concluding refrain Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum ("Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord your God").
Blessed Easter to all!
Fr. Randy Flores, SVD
Divine Word Seminary
4120 Tagaytay City
1 comment:
Thank you, Father, for this enlightenment. I am an Ilocano myself but I did not know the difference between Sudario and Leccio. My barrio uses the only the term leccio. I grew up as a Methodist but being immersed in a Catholic Filipino culture, I love the Semana Santa events and I even join them. I have pledged to support the preservation of these Semana Santa art forms in my barrio.
Warm regards,
Romulo Casis ("My Barrio My Mundo: on youtube, where I feature Semana Santa events, mostly processions from my barrio and Spain. This time, I am making musical tour on Semana Santa music - passions. I am researching on the difference between the two that is why I landed on this page. Again, thank you.)
Post a Comment